Dotty Studio

기업가정신 & 스타트업, 그리고 기술과 디자인에 대한 곳.

"A healthy disregard for the impossible"

불가능을 향한 고민, 집념, 낙천주의, 그리고 실행력. 이러한 것들이 세상을 바꾼다.

ps. 영어를 한글로 번역하다보면 간혹 당혹스러운게 뉘앙스의 전달. 문화적 배경이나 문맥적 상황, 혹은 어휘 자체가 갖는 뉘앙스(주로 역사나 관용적 사용에서 비롯되기도 하는)의 전달인데, 이 경우에도 healthy disregard를 매끄럽게 옮기기가 쉽지 않다.

간혹 섞어 쓰는 'align'의 경우도 마찬가지. 어떻게 옮기면 좋을까? (정렬의 의미 아님)
댓글을 달아주세요
  1. BlogIcon {p} 2006.11.06 17:15 댓글주소 수정/삭제 댓글쓰기

    어렵군요. 이대로도 너무 좋지만 better를 찾기엔.

분류 전체보기 (822)
Entrepreneur (140)
Technology (265)
Design (93)
Science (22)
Thoughts (63)
소소한 하루 (184)
About (6)
me2day (40)
Paprika Lab (9)